<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Novel Watch 5: +2.5 pages [18 total]</title>
	<atom:link href="http://www.3greenfish.net/2007/08/10/novel-watch-5-25-pages-18-total/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.3greenfish.net/2007/08/10/novel-watch-5-25-pages-18-total/</link>
	<description>Novel Watch &#038; Reviews of Practically Everything</description>
	<pubDate>Thu, 09 Feb 2012 04:10:05 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
		<item>
		<title>By: 3 Green Fish</title>
		<link>http://www.3greenfish.net/2007/08/10/novel-watch-5-25-pages-18-total/#comment-74</link>
		<dc:creator>3 Green Fish</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Aug 2007 22:45:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.3greenfish.net/2007/08/10/novel-watch-5-25-pages-18-total/#comment-74</guid>
		<description>Well, while I've been doing some stuff to the language of these characters to make it seem more medieval, for the most part I've been trying to do it in a way that it's still clear what they're talking about. A few choice words that have slightly different modern meanings, or the like, and using thou, thee and ye in appropriate places, seems to work overall. In the case of Fink I'm not really planning on people having to understand him to begin with. Adrianna sure doesn't. That's why I kept the Y's instead of changing them to I's, which is something I've done elsewhere.

But I'll keep your suggestion in mind. A glossary might be useful... or footnotes. It might be the kind of thing I have to consider once I've got the dialogue all done and can see if there will be an issue with any of it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, while I&#8217;ve been doing some stuff to the language of these characters to make it seem more medieval, for the most part I&#8217;ve been trying to do it in a way that it&#8217;s still clear what they&#8217;re talking about. A few choice words that have slightly different modern meanings, or the like, and using thou, thee and ye in appropriate places, seems to work overall. In the case of Fink I&#8217;m not really planning on people having to understand him to begin with. Adrianna sure doesn&#8217;t. That&#8217;s why I kept the Y&#8217;s instead of changing them to I&#8217;s, which is something I&#8217;ve done elsewhere.</p>
<p>But I&#8217;ll keep your suggestion in mind. A glossary might be useful&#8230; or footnotes. It might be the kind of thing I have to consider once I&#8217;ve got the dialogue all done and can see if there will be an issue with any of it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jacob</title>
		<link>http://www.3greenfish.net/2007/08/10/novel-watch-5-25-pages-18-total/#comment-73</link>
		<dc:creator>Jacob</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Aug 2007 11:31:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.3greenfish.net/2007/08/10/novel-watch-5-25-pages-18-total/#comment-73</guid>
		<description>Suggestion: provide a glossary in the back, ala &lt;em&gt;Clockwork Orange.&lt;/em&gt;  When I'm reading a text in German, I expect that I won't catch everything and will need a dictionary. When I'm reading a good English fiction book, I expect the opposite. At least make it easy on your poor readers if you want them to understand what's going on. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Suggestion: provide a glossary in the back, ala <em>Clockwork Orange.</em>  When I&#8217;m reading a text in German, I expect that I won&#8217;t catch everything and will need a dictionary. When I&#8217;m reading a good English fiction book, I expect the opposite. At least make it easy on your poor readers if you want them to understand what&#8217;s going on. <img src='http://www.3greenfish.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

